Translation and adaptation of the ABEL: Auditory Behavior in Everyday Life questionnaire into Brazilian Portuguese.

نویسندگان

  • Marilia Rodrigues Freitas de Souza
  • Ellen Osborn
  • Daniela Gil
  • Maria Cecília Martinelli Iório
چکیده

PURPOSE To translate and adapt the ABEL--Auditory Behavior in Everyday Life--questionnaire into Brazilian Portuguese, and to establish the profile of auditory behavior in a group of children who use hearing aids. METHODS The ABEL questionnaire was translated and back translated. This version was compared to the original version regarding semantic equivalence, generating a new version in Portuguese. After that, 31 parents of children fitted with hearing aids answered an anamnesis and the Portuguese version of the ABEL questionnaire. The scores obtained were related to the variables investigated in the anamnesis. RESULTS Differences were found in the analysis of the aural-oral score for the variables degree of hearing loss and time of daily use of the hearing aid: children with milder degrees of hearing loss and/or children who use the hearing aid for longer periods showed better performances. There were also differences in total and auditory awareness scores for the variable time of daily use of the hearing aid, indicating that children who user their hearing aids for longer periods daily showed better performances. CONCLUSION There was consistency between the versions generated during the translation of the questionnaire, allowing the formulation of its final version in Portuguese. Children with lower degrees of hearing loss and/or who use their hearing aids for longer periods have their daily activities less affected by the hearing loss. The ABEL questionnaire is an appropriate instrument to detail the development of auditory behaviors in children who use hearing aids.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

[Translation and adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: a Brazilian version].

Traffic accidents are a leading cause of death in young adults. In Brazil, traffic accidents are proportionally more prevalent among motorcyclists as compared to automobile drivers. Although numerous data indicate that individual characteristics are involved in traffic accident risk, there is no instrument in Brazil to assess motorcyclists' traffic behavior. The authors thus proposed to perform...

متن کامل

Munich Music Questionnaire: adaptation into Brazilian Portuguese and application in cochlear implant users.

PURPOSE To translate the Munich Music Questionnaire (MUMU) to Brazilian Portuguese, to adapt it culturally, and to describe the results obtained among adult users of cochlear implant (CI). METHODS We translated the questionnaire to Brazilian Portuguese, reviewed the grammatical and idiomatic equivalences (back-translation), and adapted it from a linguistic and cultural perspective. The result...

متن کامل

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the vitiligo-specific health-related quality of life instrument (VitiQoL) into Brazilian Portuguese*

BACKGROUND Vitiligo, although asymptomatic, highly compromises patients' quality of life (QoL). Therefore, an adequate evaluation of QoL is essential. OBJECTIVES Translation, cultural adaptation and validation of VitiQol (Vitiligo-specific health-related quality of life instrument) into Brazilian Portuguese. METHODS The study was conducted in two stages; the first stage was the translation ...

متن کامل

Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items".

OBJECTIVE To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items" (MG-QOL15). METHOD The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the P...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Jornal da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia

دوره 23 4  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011